В данном материале член правления Федерации Гонконгских писателей, член комитета Гонконгской книжной ярмарки, литературный консультант Публичной библиотеки Гонконга Минь Чу Пёрл Пун представляет международный проект «Life Tree Books» («Книги Древа жизни»), посвященный книгам о коронавирусе.
Минь Чу Пёрл Пун
член правления Федерации Гонконгских писателей,
член комитета Гонконгской книжной ярмарки,
литературный консультант Публичной библиотеки Гонконга
В марте 2020 я получила радостную новость о том, что мой доклад был принят в программу 37-го Всемирного конгресса IBBY, и подтвердила своё намерение выступить с ним в сентябре. Затем в нашем городе началась эпидемия коронавирусной инфекции, и сейчас мы вынуждены воздерживаться от поездок за рубеж.
Позже стало известно, что пандемия сильно повлияла на весь мир, создав множество социальных и экономических проблем. Люди стали придерживаться таких мер предосторожности, как частое мытьё рук, ношение масок и соблюдение дистанции с другими людьми. В результате пришлось временно закрыть школы, и все мероприятия, организованные в наших публичных библиотеках ко Всемирному месяцу чтения в апреле, пришлось отменить. Мои лекции и мастер-классы на Фестивале чтения в Макао также были отменены. Планы множества людей подверглись сильным изменениям под влиянием коронавирусной пандемии.
Я мотивирую своих учеников, оставшихся дома, читать больше книг, и мы продолжаем общаться по интернету. Одна из моих учениц, Чжа Сан, написала стихотворение «Дни, проведённые дома» и прислала его мне по электронной почте:
В первый день, когда отменили уроки,
Я была счастлива.
Смогу играть и играть дома,
Играть, сколько захочу…
Но дни шли
Один за другим,
Занятия всё ещё были приостановлены,
Возвращение в школу откладывалось.
Я чувствую себя потерянной!
Я соскучилась по школьным дням.
Я скучаю по одноклассникам и учителям…
Когда же эпидемия закончится?
Надеюсь, что скоро!
Конечно, мы надеемся, что это несчастье скоро закончится, и жизнь вернётся в норму. Но, к счастью, в эпоху коронавирусной пандемии существует «облако», которое делает ситуацию более комфортной. «Облако», то есть Интернет, всё ещё работает, и благодаря ему в 2020 году читательский опыт детей будет иным. В этом году, и, возможно, много лет спустя, огромное количество воспоминаний у детей будет связано именно с «облаком». И я надеюсь, что чтение нашего ресурса «Книги Древа жизни» будет значимой частью этих воспоминаний.
Глядя на постер, автором которого является бразильский иллюстратор и лауреат премии Х.К. Андерсена Роже Мелу, мы видим ярко-красное Древо жизни, полное жизненных сил, и ребёнка, выпускающего синюю птицу счастья. Плакат живо изображает мечту о культурном обмене и мире, и через международную сеть наш ресурс «Книги Древа жизни» становится доступен детям по всему миру, воплощая эту мечту.

Всего несколько месяцев назад жители Гонконга, испытавшие на себе тяжёлые симптомы SARSr-CoV, были в отчаянии. Общество было окутано туманом пандемии, всякая работа прекратилась, а по новостям каждый день сообщалось о возрастающем числе заболевших, что означало опасность для всех и каждого.
Но мне кажется, что нельзя застревать в состоянии мячика, из которого выпустили воздух. Моя сестра Дженни и её друг-иллюстратор вместе работают над книжкой-картинкой о том, как победить пандемию. Мой книжный клуб, посовещавшись, составил список отличных материалов, доступных для чтения онлайн, как для взрослых, так и детей, в надежде морально поддержать маленьких читателей к нынешней ситуации. Но, тем не менее, в Гонконге и Макау ощущалась острая нехватка качественных детских книг на тему того, как подготовиться к эпидемии и пережить ее.
29 февраля этого года Президент IBBY Чжан Минчжоу разослал коллегам сообщение, которое звучало как утренний колокольный звон в сумерках посреди мглы дней в изоляции. В своём сообщении он объявил старт беспрецедентного литературного и переводческого проекта для детей: оригинальные книги китайских авторов в помощь детям всего мира. Минчжоу приглашал издателей, писателей и иллюстраторов подготовить китайские детские книги для перевода на другие языки, чтобы дети за пределами Китая также смогли прочитать их и узнать всё о «мировой войне» против коронавируса:
Издателям: если вы выпустили новую детскую книгу о пандемии, пожалуйста, разрешите ее международную публикацию;
Переводчикам: если вы переводите с китайского на другой язык, я искренне прошу вас переводить детские книги о коронавирусе на иностранные языки на волонтерских началах;
Людям, которые опубликовали данное сообщение: ваша помощь в распространении поможет нам найти больше хороших книг и переводчиков, помочь бедным детям во всём мире, в то время как они находятся в опасности и изолированы из-за вспышки болезни. Их тысячи и миллионы.
Спасибо вам всем!
Я была поражена тем, как сильно Минчжоу заботится о детях по всему земному шару, и я очень ценю его инициативность. В то время казалось, что в Европе и Америке нет больших вспышек заражения. Он призвал издателей и переводчиков работать в благотворительных целях, жертвуя свой труд, время и силы. Такую задачу нельзя назвать лёгкой, сложно было ожидать её быстрого воплощения. Я, будучи китайско-английской переводчицей, почувствовала себя обязанной принять участие в таком важном переводческом проекте, но это, несомненно, большое испытание для всех переводчиков, чей родной язык – не английский.
К счастью, призыв Минчжоу Чжана получил тёплый и быстрый отклик, и скоро проект начал развиваться с огромной скоростью. Мы даже не можем представить себе, сколько людей вовлечены в процесс, включая авторов, иллюстраторов, переводчиков, издателей, книжных дизайнеров, людей, ответственных за техническую сторону сайта. Все эти люди вместе работали ради создания данного книжного ресурса со скоростью возведения больницы Хуошеншен. Всего за месяц работа над сайтом «Книги Древа жизни» была закончена, и в начале апреля его запустили.
Фантастическая литературно-переводческая мечта воплотилась в реальность. Это стало возможным благодаря самоотверженной преданности делу и сотрудничеству целой группы волонтёров. Мои поздравления Минчжоу и всем участникам!
За этой историей стоит круглосуточная работа волонтёров-переводчиков, которые работали сообща, советуясь в групповом чате, как лучше перевести ту или иную часть, и смогли таким образом переводить по книге каждые 10 дней. «Мы надеемся, что эти китайские детские книги смогут преодолеть языковой барьер и будут доступны детям по всему земному шару», – сказал один из переводчиков. «Работая целый месяц в команде, мы все прониклись друг к другу теплотой и любовью», – сказал глава испанской переводческой группы. На данный момент книги проекта переведены уже более чем на десять языков, включая английский, японский, французский, немецкий, русский, корейский, итальянский, испанский и т.д.
Наша инновационная платформа для детских книг, созданная Минчжоу Чжаном и всей нашей командой, очень помогла детям разных стран преодолеть свои страхи, связанные с пандемией коронавируса. Проект соответствует главной цели IBBY, улучшая взаимопонимание, способствуя спокойствию в мире и укрепляя дружеские связи.
Моя главная задача сейчас – постараться распространить книги с нашей платформы среди как можно большего числа детей. Я начала со своего города, Гонконга и Макао. На учёбе, в группе повышения квалификации для преподавателей, я встретила много молодых людей, обеспокоенных приостановкой занятий в школах. Я показала им «Книги Древа жизни» и рассказала предысторию проекта. Если ты проявляешь упорство, нет мечты, которую нельзя осуществить! Многих из них это вдохновило, и они решили показать книги своим ученикам.
Я провожу писательские мастер-классы по написанию историй в комедийном жанре и по написанию стихов. В этих мастерских занимаются дети из младших классов. Им я также рекомендовала читать истории из серии «Книг Древа жизни», поскольку они развивают воображение и помогают им самим придумывать истории и стихи. Некоторые дети присылали мне свои тексты и рисунки, и в них было очень много понятных, при этом творчески выраженных идей. Один мальчик описал вирус как зомби, он написал целую историю о том, как зомби напали на людей, и как дети их победили. Очень необычно и вдохновляюще!
В «Книгах Древа жизни» можно найти истории, отражающие жизнь ребёнка во время вспышки болезни («В ожидании, пока папа вернётся домой», «Особенный весенний фестиваль», «Десять уроков, как победить монстров» и ещё несколько познавательных иллюстрированных книг, таких как «Краткая история вирусов для детей» и др).
Книга «Путешествие длиной 9000 мм» особенно понравилась маленьким читателям Гонконга. Из-за того, что в Гонконге совсем небольшие квартиры, дети сразу начали ассоциировать себя с сёстрами из этой истории. Даже в маленьком пространстве воображение может перенести человека в другой, огромный мир. Читатели жалели сестёр из книги из-за того, что их родители оказались в больнице, но это давало возможность детям больше ценить то, что у них есть: они понимали, что, хотя они заперты дома, все не так плохо, ведь их родители с ними.
Во время Пасхи я проводила онлайн-лекцию для родительских книжных клубов в Гонконге и Макао, и родители поделились, что очень рады тому, что наша платформа существует, что они с удовольствием читают там вместе с детьми, и что они благодарны за наши старания и преданность делу.
Некоторым детям Гонконгской международной школы нравится читать английскую версию ресурса, и я часто советую им пересказывать и записывать свои любимые истории на английском. Я надеюсь, что они поделятся записанными историями с детьми из менее обеспеченных семей, у которых нет доступа к платформе.
Нужно пользоваться нашим ресурсом во благо и делиться им, чтобы как можно большему количеству детей он принес пользу.
Минчжоу Чжан однажды сказал: «Пусть дети со всего мира обретут надежду и получат удовольствие от чтения «Книг Древа жизни»» онлайн, и пусть они забудут свои тревоги из-за того, что им приходится оставаться дома во время пандемии».
Надеюсь, всё больше волонтёров и читателей будут распространять этот прекрасный ресурс, и нас ждёт межкультурное взаимопонимание и мир во всём мире.
